Typu

Може да се качи в "Новини" и всеки да си я изтегли. Няма защо да се пълни пощата.

Marianna Hill

Имаме готовност с текст за брошурата - на английски и на български. Как смятате да го разпространим за одобрение от членовете? по мейл или тук във форума?

Добринка Кръстева

Реална заплаха за преводачите. Все по-често ми дават някакъв безумен превод за редакция, която би ми отнела 3 пъти повече време, отколкото да го преведа изначално.

Marianna Hill

Абсолютно подкрепям идеята за образоване на клиентите. Това е наша ежедневна грижа - досадна, но полезна. Асоциацията може да изготви - по подобие на брошурите от 1998 г. за информиране на клиентите кои са условията за качествен устен и писмен превод - брошура за плюсовете и минусите на машинния превод. Указания за клиенти как да използват транскодиране. Съгласни ли сте? тази брошура може да се раздава на проявите, на които превеждат членовете ни, да се изпраща на клиенти заедно с писмените преводи, които правим и прочее.

knaidenova

За съжаление това е практика, която е все по-широко разпространена (включително и в България). Все повече клиенти се доверяват на "машинния преводач", защото за тях това е бързо, лесно и евтино упражнение. Аз лично нееднократно съм се сблъсквала с проблема. Единственото противодействие е образоването на клиентите. Аз непрекъснато разговарям с клиентите и колегите си, обсъждаме степента, в която за тях самите е безопасно да се доверят на машините. Но най-добрият учител си остава опитът. Червената лампичка светва, когато възникнат сериозни проблеми, а не рядко и загуби, в резултат на неверен, неточен или просто лош машинен превод.

Marianna Hill

Депрофесионализацията и т.нар. машинен "превод" /т.нар. , защото правилният термин за машинна обработка на текст за превод е ТРАНСКОДИРАНЕ/ са проблеми, вълнуващи гилдията в много държави. Нидерландските ни колеги стачкуваха миналата седмица срещу използването на "по-малко квалифицирани" преводачи в съдебната област. Заради депрофесионализацията има вече находчиви хора, които използват превода за привличане на обществено внимание, за да продават свои продукти - добавки за горива например. За повече информация вижте публикуваните линкове по-горе. Какво предлагате да бъде нашето противодействие на тези застрашаващи професията ни явления?

Депрофесионализацията и т.нар. машинен "превод" /т.нар. , защото правилният термин за машинна обработка на текст за превод е ТРАНСКОДИРАНЕ/ са проблеми, вълнуващи гилдията в много държави. Нидерландските ни колеги стачкуваха миналата седмица срещу използването на "по-малко квалифицирани" преводачи в съдебната област. Заради депрофесионализацията има вече находчиви хора, които използват превода за привличане на обществено внимание, за да продават свои продукти - добавки за горива например. За повече информация вижте публикуваните линкове по-горе. Какво предлагате да бъде нашето противодействие на тези застрашаващи професията ни явления?

За съжаление това е практика, която е все по-широко разпространена (включително и в България). Все повече клиенти се доверяват на "машинния преводач", защото за тях това е бързо, лесно и евтино упражнение. Аз лично нееднократно съм се сблъсквала с проблема. Единственото противодействие е образоването на клиентите. Аз непрекъснато разговарям с клиентите и колегите си, обсъждаме степента, в която за тях самите е безопасно да се доверят на машините. Но най-добрият учител си остава опитът. Червената лампичка светва, когато възникнат сериозни проблеми, а не рядко и загуби, в резултат на неверен, неточен или просто лош машинен превод.

Абсолютно подкрепям идеята за образоване на клиентите. Това е наша ежедневна грижа - досадна, но полезна. Асоциацията може да изготви - по подобие на брошурите от 1998 г. за информиране на клиентите кои са условията за качествен устен и писмен превод - брошура за плюсовете и минусите на машинния превод. Указания за клиенти как да използват транскодиране. Съгласни ли сте? тази брошура може да се раздава на проявите, на които превеждат членовете ни, да се изпраща на клиенти заедно с писмените преводи, които правим и прочее.

Идеята за брошура е добра - нещо кратко, не многословно, за да не предизвика обратния ефект :)

Реална заплаха за преводачите. Все по-често ми дават някакъв безумен превод за редакция, която би ми отнела 3 пъти повече време, отколкото да го преведа изначално.

Имаме готовност с текст за брошурата - на английски и на български. Как смятате да го разпространим за одобрение от членовете? по мейл или тук във форума?

Може да се качи в "Новини" и всеки да си я изтегли. Няма защо да се пълни пощата.