Skip to main content
Slogan of the Association

member of

Лого eulita

The European Legal Interpreters
and Translators Association.

 The Association's members work according to the international standarts ISO 2603, ISO 4043, ISO 13611, ISO 17100, ISO 20108, 
ISO 20109,  ISO 20228, ISO 18841, ISO 20228:2019 and ISO 20771:2020.

Interview: Marianna Hill on the Petition of the literary translators (in Bulgarian only)

Преди дни близо над 260 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават за актуализиране на тарифите на преводите. Те настояват минималната тарифа да не е под 10 лева на стандартна страница за превод на художествена проза от чужд на български език, като и да бъдат осигурени договори, в които се предвижда отстъпването на авторското право на преводача за определен срок съгласно Закона за авторското право и сродните му права. Оказва се обаче, че проблемът е много по-сложен. У нас няма закон, който да урежда дейността на преводачите.

Според разпространеното отворено писмо средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Но това е само част от проблема, коментира Мариана Хил, председател на УС на Асоциацията на преводачите в България.

"При превода, за разлика от други професии, ние сме ощетени от липсата на закон, в който се уреждат всички различия в превода. Един художествен преводач прави съвсем различни неща от един конферентен преводач, един преводач на стандарти и техническа документация, на документи."

В България има 15 хиляди души, които си изкарват прехраната с преводи.

"Ниското заплащане защитава тяхното препитание. Пазарът определя цената, но на пазара трябва да има правила, по които да се определя цената."

В България няма закон за преводача, но има разработени стандарти. Те обаче са пожелателни, коментира Мариана Хил, председател на УС на Асоциацията на преводачите в България.

 "В Министерството на външните работи има един регистър, който е обявен от Върховния административен съд за незаконен. Той е издаден на базата на един вътрешноустройствен правилник от 1959 година."

По закон за превода и преводача, обаче, се работи от миналия век. Още тогава в парламента е внесен проект, но той не влиза в пленарна зала.

"Една Словакия има закон за превода. Навсякъде в Европейския съюз има закон за превода. В България няма. В наредбата за съдебния преводач има едни цени, които са вече остарели. Ние сега предлагаме хонорарите на преводачите да са процент от минималната работна заплата - 3 процента за страница писмен превод и 5 процента за час устен превод."

Според Мариана Хил проблемът може да бъде решен, като се започне от самото начало, от там където могат да се регламентират нещата.

Цялото интервю чуйте в звуковия файл.

https://bnr.bg/varna/post/101768276/prevodachi-nastoavat-za-priemaneto-na-zakon-za-prevoda

Partners

The Association can be contacted on:

Mobile: (+359) 888 613 455, E-mail: ait@translators-bg.com, 1527 Sofia, 35 Trakya Str.